(一)海外国家政府与政界要人
●美国国务院:没有发现除用作公共医院以外的其他用途

2006年3月,美国外交官参观医院
4月14日,美国驻沈阳领事馆总领事康大卫、美驻华使馆官员李启森、夏皮罗医生等5人对医院进行了三个半小时的详细参观。当日,美国国务院发言人肖恩-麦克康玛克(Sean
McCormack)发表了其驻华使馆和驻沈阳领事馆就苏家屯两次调查的报告,报告称:“没有发现证据可以说明该地方除被用作公共医院外还被用作其他用途。”[2]

美国国务院发言人肖恩-麦克康玛克(Sean McCormack)
4月16日,美国国务院国际信息局(IIP)网站发表《美国国务院谈中国法轮功问题》称:“国务院表示,对于中国东北某地有一处集中营监禁法轮功学员并摘取其人体器官的报道,美国经派员实地查看没有发现任何证据可以支持上述报道”,“美国驻北京大使馆和驻沈阳领事馆官员工作人员曾两度前往该地和特定场所。在赴该地查看期间,美国官员得到允许进入整个设施和场地,没有发现任何证据表明这个场所除作为正常的公共医院发挥作用外被用作其它用途。”[3]
U.S. finds no evidence of
alleged concentration camp in China
|
|||
http://facts.org.cn/Feature/sr/200711/05/t20071105_779825.htm
|
|||
|
|||
|
|||
|
|
Officers and staff from the
In these visits the officers
were allowed to tour the entire facility and grounds and found no evidence
that the site is being used for any function other than as a normal public
hospital, the response said.
Independent of these specific
allegations, the
According to the State
Department's International Religious Freedom Report for 2005, Falun Gong
blends aspects of Taoism, Buddhism and the meditation techniques and physical
exercises of qigong -- a traditional Chinese exercise discipline -- with the
teachings of Falun Gong leader Li Hongzhi. Despite the spiritual content of
some of Li's teachings, Falun Gong does not consider itself a religion and
has no clergy or places of worship.
For more information on
The
Following is the State
Department response to the taken question
(begin text)
Office of the Spokesman
April 14, 2006
Taken Question from 04-14-06
Daily Press Briefing
Question: What information
can you provide regarding a reported concentration camp in
Answer: We are aware of the
allegations and have taken these charges seriously. The Department and our
Embassy in
We have raised these reports
with the Chinese government and urged it to investigate these allegations.
Independent of these specific
allegations, we remain concerned over
(Usinfo.state.gov, April 16, 2006)
![]() |
没有评论:
发表评论